林纾的翻译读书报告1000字

林纾的翻译读书报告1000字

问:钱钟书在林纾的翻译中提出
  1. 答:中国翻译界的老前辈、北京大学第一任校长严复提出“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 
    所谓信达雅就是忠于原文(信),意思表达准确流畅(达),文笔优美,富有文采(雅)。赵景深则主张“宁枣缓哗错而务顺”,鲁迅和赵景深针锋相对,提出“宁信而不顺”。
    钱钟书《林纾的翻译》一文指出“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且凳行译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。”这里的距离是客观存在的,不以译者的意志为转移。
    大家门各有标杆和尺度,可见翻译之难!个人认为万事万物都是辩证统一的,不存在绝对的正确与错误,因此文哪信件翻译的标准要视具体文件,具体情况而定。
    如若是动辄几十万的设备说明书和操作手册,那麽对于此类文件,忠实原文就是首当其冲,不需要粉墨登场,只需最原始,最朴素的面貌,用最冷严的态度旁观,最客观的文字来描述事实即可;
    当然,如果是一份市场宣传文件,是在市场中呐喊的旗帜,嘹亮号角的吹奏,战场厮杀前的马踏,那麽,此时,忠实原文就变得没有无足轻重了,在契合本地文化的基础上,需要变成沸腾的文字,让消费者血管绷涨,使企业的品牌如天雷轰鸣般撼动世界。
问:名人故事
  1. 答:海多了,百度一衡兆升早搜,名人故事不是有很多吗,不晓得咐笑租你要国内还是国外的。
问:林纾怎么骂鲁迅,鲁迅回去花了几年的时间写了《汉文学史纲要》和一本其他的文言文学术著作
  1. 答:不是林纾骂鲁迅,而是鲁迅攻击林纾。
    鲁迅与林纾未曾正面发生冲突,但鲁迅的具体创作中回应与顺手一击林纾的地方却不少模消,这主要表现为接受链双方的文化立场差异。针对林纾《致蔡鹤卿书》斥白话文为“都下引车卖浆之徒,所操之语”的说法,鲁迅具体创作之中不乏顺手讥刺的文字。1919年《现在的屠杀者》云:“却只能在呻吟古文时,显出高古品格;一到讲话,便依然是‘鄙俚浅陋’的白话了。四万万中国人嘴里发出来的声音,竟至总共‘不值一哂’,真是可怜煞人。”1924年《论照相之类》亦载:“林琴南翁负了那么大的事名,……更就用了‘引车卖浆者流’的文字来做文章的诸君而言,南亭亭长我佛山人往矣。”话锋所指,落脚于林纾不谙时势,逆历史潮流而动的固执行举。
    鲁迅回去花了几年的时间写了《汉文学史纲要》和一本其他的文言文学术著作《中国小说史略》
    《汉文学史纲要》系鲁迅先生1926年在厦门大学担任中国文学史课程时编写的讲义,1938年编入《鲁迅全集》首次正式出版时,取用后者为书名,此后各版均同。
    本书是鲁迅先生1920至1926年间在北京大学、北京师范大学与北京女子师范大学讲授小说史时的晌晌讲义,先曾有油印、铅印本供内部使用,1923年12月至次年6月,始分上下册由北京大学宴码锋新潮社正式出版,书名已由讲义名《中国小说史大略》改为《中国小说史略》。
林纾的翻译读书报告1000字
下载Doc文档

猜你喜欢